2015年2月14日土曜日

(The) cheapest

次のペアも面白い:

a. Apples are the cheapest in autumn.
b. Apples are cheapest in autumn.

著者によれば «In (a) we may fairly ask ‘the cheapest what?’; the cheapest is an elliptical group presupposing some item such as fruit. Example (b) is however not elliptical; it is like apples are cheap, and the domain of the superlative is provided by te time element within the clause, ie ‘cheaper in autumn than at other times’ (p. 164)» だそうで、the cheapest が elliptical という指摘自体が面白いのだが、それはおくとして、日本語なら「(a) 秋、リンゴは1番安い果物だ (リンゴは秋の果物の中で1番安い)」と「(b) リンゴは秋が1番安い」ぐらいになるだろうか。

スペイン語の最上級は常に定なので、つまり定冠詞かそれに類する限定詞が必須なので、英語の (b) みたいな不定の最上級というのはない。定冠詞を取ったら比較級になってしまう。そして «(a) las manzanas son las más baratas en otoño» は (b) を表すことはできない。ネイティブスピーカーによれば、(b) 相当のことを言おうと思ったら «otoño es la época en la que las manzanas son más baratas» とかにせざるをえないようだ。形としては比較級だ。検索してみると «las naranjas son más baratas en invierno» というのが見つかった。英語の不定の最上級とスペイン語の比較級に重なりあう部分があるということになる。

日本語話者として気をつけなければならないのは、「(b) リンゴは秋が1番安い」を «(a) las manzanas son las más baratas en otoño» と訳さないようにすることだ。これを明示的に載せている教科書は、我々のを含めて、ないのではなかろうか。

Halliday, M. A. K., & Hasan, Ruqaiya, 2013, Cohesion in English, Routledge (first published 1976 by Pearson Education Limited).